|
|
7. [Calling the Population Into the City]
1. At harvest-time, if the enemy are close at hand, it is probably that many of the citizens, in their anxiety to save their crops, will remain in the fields near the walls. 2. These must be summoned to the city in the following way. First of all, a signal must be given at sunset for those outside the walls to leave their work and come into the city; if they are scattered over a wide area, transmitting stations will be required for the signals: for everyone, or nearly everyone, should be within the walls by night. 3. When the signal has been given for those outside to leave their work, another should be given for those within to take their dinner, and a third for mounting guard, whereupon the watch should be duly posted. 4. The method of signalling and of raising fire-signals is described at greater length in my Preparations for Defence: I will leave it to be studied there, to avoid the same ground twice.
|
|
7.
1. Ὅταν δὲ ἡ χώρα ἐγκάρπως διακέηται μὴ πόρρω ὄντων πολεμίων, εἰκὸς πολλοὺς τῶν ἐν τῇ πόλει περὶ τοὺς ἐγγὺς χώρους διατελεῖν, γλιχομένους τοῦ καρποῦ. 2. τούτους δ̓ οὖν εἰς τὴν πόλιν ἀθροίζειν ὧδε χρή. πρῶτον μὲν τοῖς ἔξω ἅμα ἡλίῳ δύνοντι σημαίνειν ἀπιέναι εἰς τὴν πόλιν: ἐὰν δὲ καὶ ἐπὶ πλέον τῆς χώρας ἐσκεδασμένοι ὦσιν, ὑπὸ διαδεκτήρων σημαίνεσθαι, ὅπως πάντες ἢ οἱ πλεῖστοι παραγίγνωνται εἰς πόλιν. 3. ἐπειδὰν δὲ τούτοις σημανθῇ ἀπιέναι, οὕτως τοῖς ἐν τῇ πόλει δειπνοποιεῖσθαι: τὸ δὲ τρίτον σημαίνειν εἰς φυλακὴν ἰέναι καὶ καθιστάναι. 4. ὡς δὲ δεῖ τοῦτο γίγνεσθαι καὶ ὡς αἴρειν τοὺς φρυκτούς, ἐν τῇ Παρασκευαστικῇ βίβλῳ πλειόνως εἴρηται. ὅθεν δεῖ τὴν μάθησιν λαμβάνειν, ἵνα μὴ δὶς περὶ τῶν αὐτῶν γράφειν συμβῇ.
Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).
|
|
|