Aeneas Tacticus 6.





6. Outposts by Day

1.Outposts, too, must be posted by day in front of the city, on high ground visible from as great a distance as possible: each group should consist of at least three men, specially chosen for their experience. Otherwise, you will have scouts who know no better, imagining dangers and reporting them by hand signal to the city, thus causing needless panics. 2. Such false reports are spread by men who have never seen active service, and so fail to understand which of the enemy’s operations and movements are due to design, and which to accident. 3. On the other hand, the reports of an experienced man will be accurate: for he will know the meaning of the enemy’s preparations and numbers, of his line of march and his other movements. 4. If there are no places from which signals can be sent direct to the city, stations must be arranged at different points to transmit the signals to the city as they are made. 5. The men on outpost must be good runners, able to reach the city quickly and bring messages from distant points, in cases where signals cannot be used and messages have to come by word of mouth. 6. Where there are cavalry and the country is suitable for their employment, it is best to keep mounted men at each post, that messages may be delivered more quickly. The outposts should be sent from the city at daybreak or while it is still dark, to prevent the enemy’s scouts from seeing them to go to their posts, as would happen if they went by day. 7. Their password must be different from that of the garrison, so that if captured, they may not have it in their power, willing or unwilling, to betray the password for entering the city. The men on outpost duty should be ordered to display their recognition signs at intervals during the day, in the same way as fire-signallers raise their torches at night.




6. Ἡμεροσκοπία

1. Χρὴ δὲ καὶ ἡμεροσκόπους πρὸ τῆς πόλεως καθιστάναι ἐπὶ τόπῳ ὑψηλῷ καὶ ὡς ἐκ πλείστου φαινομένῳ: ἡμεροσκοπεῖν δὲ ἐφ̓ ἑκάστῳ χωρίῳ τρεῖς τοὐλάχιστον, μὴ τοὺς τυχόντας, ἀλλ̓ ἐμπείρους πολέμου, ὅπως μὴ δἰ ἄγνοιαν δοξάζων τι ὁ σκοπὸς σημάνῃ ἢ διαγγείλῃ εἰς τὴν πόλιν καὶ ματαίως ὀχλῇ τοῖς ἀνθρώποις. 2. πάσχουσι δὲ ταῦτα οἱ ἄπειροι τάξεων καὶ πολέμου, ἀγνοοῦντες τὰς τῶν πολεμίων ἐργασίας καὶ πράξεις, εἴτε ἐκ παρασκευῆς πράσσεται, εἴτε καὶ παρὰ ταὐτομάτου. 3. ὁ δὲ ἔμπειρος, γνοὺς τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν καὶ πλῆθος καὶ πορείας καὶ τὴν ἄλλην κίνησιν τοῦ στρατεύματος, οὕτω τὴν ἀλήθειαν ἐμφανιεῖ. 4. Ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχωσιν τοιοίδε τόποι, ὥστε καὶ εἰς τὴν πόλιν ἀπ̓ αὐτῶν φαίνεσθαι τὰ σημεῖα, ἄλλους ἐπ̓ ἄλλοις τόποις διαδεκτῆρας εἶναι τῶν ἀειρομένων σημείων, οἳ σημανοῦσιν εἰς τὴν πόλιν. 5. εἶναι δὲ τοὺς ἡμεροσκόπους καὶ ποδώκεις, οἳ ὅσα μὴ οἷά τε διὰ τῶν σημείων δηλοῦν, ἀλλ̓ αὐτῶν τινα δέῃ ἐξ ἀνάγκης ἀγγέλλειν, δύνωνται ταχὺ ἀφικνεῖσθαι, καὶ ὡς ἐκ πλείστου ἀγγέλλωσιν. 6. Ἄριστον δὲ ἱππασίμων ὄντων τόπων καὶ ὑπαρχόντων ἵππων ἱππέας ἱππέας συνείρειν, ἵνα διὰ τῶνδε θᾶσσον ἀγγέλληται. πέμπειν δὲ ἐκ τῆς πόλεως τοὺς ἡμεροσκόπους ὄρθρου ἢ ἔτι νυκτός, ἵνα τοῖς τῶν πολεμίων σκοποῖς μὴ κατάδηλοι ὦσιν ἡμέρας πορευόμενοι ἐπὶ τὰ ἡμεροσκοπεῖα. 7. σύνθημα δὲ μὴ ἔχειν αὐτοὺς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ..., ὅπως μήτε ἑκόντες μήτε ἄκοντες, ἐὰν συλληφθῶσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων, εἰπεῖν ἔχωσι τὸ τῶν ἐν τῇ πόλει σύνθημα. παραγγέλλεσθαι δὲ τοῖς ἡμεροσκόποις αἴρειν τὰ σύσσημα ἐνίοτε, καθάπερ οἱ πυρσευταὶ τοὺς πυρσούς.

Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).






created 04/07/2017 - updated 04/07/2017