Aeneas Tacticus 38.

 

 

 

 

38. Reserves

1. At times when assaults are being made on the wall either by machines or by actual storming parties, the fighting force of the city should be divided into three parts, so that there may always be one part in action, another off duty, and the third preparing for action: thus the troops will always be fresh. 2. A larger detachment of picked troops should go all round the walls with the general, relieving any part of the fighting force which is hard pressed. For the enemy are more afraid of a foe whose attack they know to be imminent than of one with whom they are actually engaged.
3. For the time being all dogs should be chained up: for at the unfamiliar sight of armed men hurrying up and down the city and making a noise, they might run at them and make themselves a nuisance.
4. During the fight you should encourage the men on the wall with tact and discrimination: give a word of praise to those who deserve it; make a special appeal to those who need it. Do not lose your temper with any of the rank and file: it will only dishearten them; if a reproof for negligence and insubordination is necessary, 5. single out the most wealthy and influential citizens; then it will serve as a warning to the others as well. The occasions on which these various offences should be passed over are mentioned in my manual on Addressing Troops.
6. Do not allow stones to be thrown indiscriminately, and take measures, too, to recover at night those which have been thrown during the day. 7. Men should be lowered over the wall in baskets to pick them up; and you should hang out boar-nets or stag-nets or rope ladders to enable the men engaged on this duty to climb up again. 8. There should be a ladder for each man, so that if any of them get into difficulties there will be no time lost in climbing up. The gates should not on any account be opened by night: use ladders of this kind, or anything you please.

 

 

 

38. Ἐπικουρητικά

1. Ἐν δὲ ταῖς προσβολαῖς τῶν πολεμίων πρὸς τὸ τεῖχος μηχανήμασιν ἢ καὶ σώμασι χρὴ διατετάχθαι τοὺς ἐν τῇ πόλει μαχομένους τρία μέρη, ὅπως οἱ μὲν μάχωνται, οἱ δὲ ἀναπαύωνται, οἱ δὲ παρασκευάζωνται, καὶ νεοκμῆτες ἀεὶ ἐπὶ τοῦ τείχους ὦσιν. 2. δεῖ δέ τινας καὶ ἄλλους ἐπιλελεγμένους πλήθει πλείονι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ ξυμπεριιέναι κύκλῳ τὸ τεῖχος, ἐπικουροῦντας ἀεί τινι πονουμένῳ μέρει: τὸ γὰρ ἐπιὸν μᾶλλον οἱ πολέμιοι φοβοῦνται τοῦ ὑπάρχοντος καὶ παρόντος ἤδη. τάς τε κύνας δεσμεῖν τὸν καιρὸν τοῦτον:
3. μετὰ γὰρ ὅπλων καὶ θορύβου τῶν ἀνθρώπων τρεχόντων κατὰ τὴν πόλιν δἰ ἀήθειαν ὁρμῶσαι αἱ κύνες ὀχλοῖεν ἂν προσκείμεναι.
4. Τοῖς τε ἐπὶ τῷ τείχει μαχομένοις παραινεῖν οἷα ἑκάστῳ δεῖ, τοὺς μὲν ἐπαινοῦντα, τῶν δὲ δεόμενον: ὀργῇ δὲ μηδένα μετιέναι μηδὲ τῶν τυχόντων ἀνθρώπων: 5. ἀθυμότεροι γὰρ εἶεν ἄν. εἰ δέ τινας δεῖ μετιέναι ἀμελοῦντας καὶ ἀκοσμοῦντας, τοὺς τὰ πλεῖστα κεκτημένους καὶ ἐν τῇ πόλει δυνάμεως μάλιστα μετέχοντας: εἴη γὰρ ἄν τι τοιοῦτο καὶ τοῖς ἄλλοις παράδειγμα. ἐν οἷς καιροῖς ἕκαστα τούτων δεῖ παρεῖναι, ἐν τοῖς Ἀκούσμασι γέγραπται.
6. χερμάδια δὲ μὴ ἐπιτρέπειν ἀκαίρως ἀφιέναι, παρεσκευάσθαι δὲ ὅπως καὶ τὰ ἀφεθέντα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν νυκτὶ ἀναλέγηται ὧδε. 7. κατακρεμαννύειν χρὴ ἐν κοφίνοις ἄνδρας κατὰ τοῦ τείχεος οἵτινες ἀναλέξουσιν: τοὺς δὲ ἄνδρας χρὴ τοὺς ἀναλέξαντας τὰ χερμάδια ἀναβαίνειν εἰς τὸ τεῖχος, κατακρεμασθέντων δικτύων συείων ἢ ἐλαφείων ἢ ταῖς ἐκ τῶν σχοινίων κλίμαξι πεποιημέναις. 8. ταύτας δ̓ ἴσας εἶναι τὸν ἀριθμὸν τοῖς ἀναλέγουσιν ἀνθρώποις, ὅπως, ἐάν τινες πονῶσιν, ταχὺ ἀναβαίνωσιν: πύλας γὰρ μὴ ἀνοίγεσθαι νυκτός, ἀλλὰ ταῖς τοιαύταις κλίμαξι χρῆσθαι καὶ ἄν τινα βούλησθε.



Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).

 

 

 

 

 

created 04/07/2017 - updated 04/07/2017