Aeneas Tacticus 31.





31. Of Secret Messages

1. As regards secret messages, there are all sorts of ways of sending them: a private arrangement should be made beforehand between the sender and the recipient. I will give some of the most successful methods.
2. A message was once sent in the following manner. A book or some other document, of any size and age, was packed in a bundle or other baggage. In this book the message was written by the process of marking certain letters of the first line, or the second, or the third, with tiny dots, practically invisible to all but the man to whom it was sent: then, when the book reached its destination, the recipient transcribed the dotted letters, and placing together in order those in the first line, and so on with the second line and the rest, was able to read the message.
3. Another, similar way of sending just a short message is this. Write an ordinary letter at some length on any subject, and employ the same device of marking letters, indicating by these whatever you wish, The marking should be made as inconspicuous as possible, either by placing dots at long intervals, or by strokes of unusual length: in this way the message will be intelligible to the recipient, without arousing the suspicions of anybody else.
4. Again, a man may be sent with a message or even a letter on some other subject, not anything private, while a letter is secretly inserted between the sole and the lining of the messenger’s shoes before he starts, and sewn up. In case the road is wet and muddy, the message should be written on a thin sheet of tin to prevent the letters from being obliterated by the water. 4a. When the messenger has reached his destination and is asleep at night, the person for whom the letter is intended must undo the stitches in his shoes, take out the letter, read it, write a reply unobserved while the man is still asleep, sew it up in the sole, and send him off, after giving him the answer to be delivered openly. 5. In this way, neither the messenger nor anyone else will know the secret: only take care to make the stitches in his shoes as inconspicuous as possible.
6. Again, a message was brought to Ephesus in the following way. A man was sent with a letter written on leaves, the leaves being bound on a wound in his leg. 7. Again, writing may be conveyed in women’s ears, wrapped in thin pieces of lead worn instead of earrings.
8. Again, a letter containing an offer of betrayal was once conveyed by a traitor into the enemy’s camp near at hand in the following manner. One of a troop setting out from the city for a foray had a note sewn up under the skirt of his cuirass, with orders, if the enemy came into view, to fall from his horse as if he had been thrown, and allow himself to be made a prisoner; on arrival in the enemy’s camp he was duly to deliver the note. In this case he was assisted by a brother trooper. 9. Another man sent out a trooper with a note sewn up in his bridle rein.
Here is another story about a letter. During a siege the bearer of some letters arrived within the city, but, instead of delivering them to the traitor and those for whom they were intended, went and laid information before the governor, and offered the letters to him. 9a. On hearing his story, the governor bade him deliver the letters he already had to those for whom they were intended, but to bring the traitor’s reply to him, if there was any truth to his story. His informant did so; whereupon the governor, after receiving the replies, summoned the traitors and confronted them with the seals of their own signets, which they were forced to acknowledge, and then opened the letters and discovered the plot. 9b. He certainly convicted them very cleverly by not taking the original letters from the bearer: for the traitors might have denied complicity and asserted that it was a plot against them; but by getting hold of the replies he convicted them all beyond dispute.
10. Another way of conveying letters is to get a bladder to fit an oil-flask, the bladder being of whatever size you please, according to the length of the letter you wish to send: inflate this, tie it up and dry it thoroughly, then write your message on it in ink mixed with glue. 11. When the writing has dried, let the air out of the bladder, squeeze it and push it into the flask; but let its mouth project beyond the lid of the flask. 12. Then blow up the bladder to its fullest extent inside the flask, fill it with oil, cut of its projecting end and fit it to the mouth of the flask so that no-one will notice it; put a put a bung in the flask, and carry it about openly. The oil will now be plainly seen in the flask, and there will not appear to be anything else in it. 13. When the flask reaches the man for whom it was intended, he will empty out the oil, blow up the bladder and read the message; and after sponging off the writing he may write his reply on the same bladder and send it back.
14. Again, a man has before now poured wax on a writing tablet, after writing on the wooden part, and has written another letter on the wax: when it has come to its destination, the recipient has scratched off the wax, read the letter, written the reply in the same way, and sent it off.
Another device recorded is to write on a boxwood tablet with the very best ink, let it dry, then whiten it over to conceal the writing. When the tablet reaches the man to whom it was sent, he must take it and put it in water: and in the water every word will come out clearly.
15. Again, you may write any message you wish on a votive tablet: then whiten it thoroughly, dry it, and draw on it a picture, say, of a horseman with a torch, or anything else you like; his dress and horse should be white, or, if not white, any colour but black. Then give it to someone to set it up in some temple near the city, as if you were paying a vow. 16. The man who is to read the message must come into the temple, identify the tablet by some prearranged mark, carry it home, and dip it in oil: then all the writing will become visible.
The hardest method of all to detect, but the most troublesome, that without writing, I will now explain. It is as follows. 17. Take a good sized die [an astragalos or knuckle bone] and bore in it twenty-four holes, six on each side. These holes are to represent the twenty-four letters of the alphabet; 18. and be careful, too, to remember, counting from one side, whichever it is, on which the A comes first, the letters which follow on each side in turn. Afterwards, when you wish to place a message on this contrivance, pass a thread through. Suppose, for instance, that you wish to signify AINEIAS by the way in which the thread is passed through. Begin from the side of the die where the A is, and pass over the succeeding letters till you come to I; when you reach the side where the I is, pull the thread through again; then leave out the next letters, and do the same where N happens to be; then again leave out the next letters and pull the thread through at E; and in the same way copy the rest of the message on the die by passing the thread through the holes, as in the case of the letters AINE, which we have just placed on the die. 19. In this way, there will be a ball of thread wound round the die when it is dispatched, and the recipient must read the message by writing on a tablet the letters signified by the different holes, the thread being unwound from the holes in the reverse order to that in which was wound on. It does not make any difference that the letters are written on the tablet in the reverse order: they will be intelligible just the same. But the task of reading the message is really harder than the composition of it.
20 A handier method would be to get a piece of wood seven or eight inches long, and bore as many holes in it as there are letters in the alphabet; then pass the thread through the holes in the same way as before. When it happens that the thread has to go through the same hole twice, that is when the same letter occurs twice in succession, twist the thread once around the wood before passing it through the hole again. 21. Another plan would be this: instead of the die or the piece of wood, make a wooden disk and polish it; next bore twenty-four holes in a line round the circumference for the letters of the alphabet, and to disarm suspicion, bore holes in the middle as well. After this the thread must be passed through the different letters in the line. 22. When you have to repeat a letter, pass the thread through one of the holes in the middle before returning to the same letter – by ‘letter’ I mean of course hole.
23. Again, a note has been written on very thin papyrus, in long lines of fine characters, so as to make the packet as small as possible; it was then inserted into the shoulder of a tunic [chiton], and part of the tunic folded back on the shoulder. A good way of getting the letter through without suspicion would, I think, be for a man to put the tunic on and carry it in this way.
24. Here is the proof of the difficulty of thwarting plots for bringing things into a city. The men round Ilion, after all this time, and in spite of their efforts, are not yet able to prevent the Locrian maidens from coming into their city, for all their eager watching: a few men by studious precautions have managed to smuggle in women unobserved every year.
25. In earlier years the following trick was once played. Timoxenus wished to betray Potidaea to Artabazus: they therefore agreed upon a certain spot in the city chosen by Timoxenus, and one in the lines chosen by Artabazus, 26. into which they used to shoot arrows carrying any information which they wished to communicate to each other, ‹either Timoxenus to Artabazus or Artabazus to Timoxenus›; the following was the device they used: they wound the note round the grooved end of an arrow, which they then feathered and shot into the places agreed upon. 27. But Timoxenus’ treachery was discovered: for Artabazus shot in the usual direction, but owing to the wind and the bad feathering of the arrow missed his mark, and hit a Potidaean in the shoulder. As often happens in war, a crowd ran up to the wounded man: and they at once seized the arrow and took it to the generals, so that the plot was discovered.
28. Again, when Histiaeus wished to communicate with Aristagoras, and could find no other safe means of sending a message, as the roads were guarded and it was very difficult for a letter to get through without detection, he took his most trusty slave and shaved his head, then tattooed the message on it, and waited till the hair grew again. As soon as it had grown, he sent him to Miletus, with no other orders than to tell Aristagoras, when he reached Miletus, to shave his head and examine it. The marks told Aristagoras what to do.
30. Again, you may use the following cipher. Arrange beforehand to represent the vowels by dots, a different number of dots according to the order in which each vowels stands in the alphabet. 31. For example:

D⁖ ::N:::S⁖ ::S D::CK:D


And the messages ‹should be placed by the messenger› in some place known by the recipient, to whom arrival of the man in the city to buy or sell something should be a signal that a letter has come for him, and has been deposited in the place agreed upon. In this way the messenger does not know for whom the letter was brought, nor will it be known that the recipient has it.
32. Dogs were often used in Epirus in the following way. They led them away from their homes on leashes, and fasted round their necks a strap in which a letter was sewn up. Then, either by night or by day, they let them go and find their way home, which they were sure to do. This method is used in Thessaly.
33. All letters that arrive should be opened at once. A letter was sent to Astyanax, tyrant of Lampsacus, containing information of the plot which proved fatal to him: since, however, he did not open it at once and read the contents, but took no notice and attended to other business first, he was murdered with the letter unopened in his fingers. 34. The same delay caused the capture of the citadel in Thebes, and something like it happened in Mytilene in Lesbos.
35. When Glous the Persian admiral went up to see the king, and found it impossible to carry his memoranda into the presence chamber (the matters of which he had to speak being numerous and important), he noted down in the spaces of his fingers the subjects he had to discuss.
The sentry at the gates must keep a sharp lookout for such things as I have described, to see that nothing, whether arms or letters, enters the city unobserved.



* In section 31.31. Hunter & Handford translate 'Dear Dionysius' (based on reading the text as 'Dionysios kalos - Διονύσιος καλός'), this has been changed here to match more recent readings of the Greek, included the text presented on this site.




31. Περὶ ἐπιστολῶν κρυφαίων

1. Περὶ δὲ ἐπιστολῶν κρυφαίων παντοῖαι μέν εἰσιν αἱ πέμψεις, προσυγκεῖσθαι δὲ δεῖ τῷ πέμψαντι καὶ δεχομένῳ ἰδίᾳ: αἱ δὲ λανθάνουσαι μάλιστα τοιαίδε ἂν εἶεν. ἐπέμφθη ἐπιστολὴ ὧδε.
2. εἰς φορτία ἢ ἄλλα σκεύη ἐνεβλήθη βυβλίον ἢ ἄλλο τι γράμμα τὸ τυχὸν καὶ μεγέθει καὶ παλαιότητι. ἐν τούτῳ δὲ γέγραπται ἡ ἐπιστολὴ ἐπιστιζομένων γραμμάτων τοῦ πρώτου στίχου ἢ δευτέρου ἢ τρίτου, ἐπιστιγμαῖς δὲ ἐλαχίσταις καὶ ἀδηλοτάταις πλὴν τῷ πεμπομένῳ. εἶτα ἀφικομένου τοῦ βυβλίου παῤ ὃν δεῖ, ἐξεγράφετο καὶ τὰ ἐπισεσημασμένα γράμματα τιθεὶς ἐφεξῆς τὰ ἐκ τοῦ πρώτου στίχου καὶ δευτέρου καὶ τὰ ἄλλα ὡσαύτως, ἐγνώριζε τὰ ἐπισταλέντα.
3. ὀλίγα δ̓ ἄν τις θέλων ἐπιστεῖλαι καὶ ὧδε ποιήσαι, παρόμοιον τούτῳ. ἐπιστολὴν γράψαντα περί τινων φανερῶς ἐν πλείοσιν, ἐν ταύτῃ τῇ ἐπιστολῇ τὸ αὐτὸ ποιεῖν ἐπισημαινόμενον γράμματα, δἰ ὅτων ἐμφανιεῖς ἅπερ ἂν βούλῃ. τὴν δὲ ἐπισημασίαν εἶναι ὡς ἀδηλοτάτην ἐπιστιγμαῖς διὰ πολλοῦ ἢ γραμμαῖς παραμήκεσιν. ἃ τοῖς μὲν ἄλλοις μηδεμίαν ὑπόνοιαν ἕξει, τῷ δὲ πεμπομένῳ γνωστὴ ἔσται ἡ ἐπιστολή...
4. πεμπέσθω ἀνὴρ ἀγγελίαν φέρων τινὰ ἢ καὶ ἐπιστολὴν περὶ ἄλλων φανερῶν: τοῦ δὲ μέλλοντος πορεύεσθαι κρυφαίως αὐτοῦ εἰς τὸ τῶν ὑποδημάτων πέλμα ἐντεθήτω εἰς τὸ μεταξὺ βυβλίον καὶ καταρραπτέσθω, πρὸς δὲ τοὺς πηλοὺς καὶ τὰ ὕδατα εἰς κασσίτερον ἐληλασμένον λεπτὸν γραφέσθω πρὸς τὸ μὴ ἀφανίζεσθαι ὑπὸ τῶν ὑδάτων τὰ γράμματα. 4α. ἀφικομένου δὲ παῤ ὃν δεῖ, καὶ ἀναπαυομένου ἐν τῇ νυκτί, ἀναλυέτω τὰς ῥαφὰς τῶν ὑποδημάτων, καὶ ἐξελὼν καὶ ἀναγνούς, ἄλλα γράψας λάθρᾳ ἔτι καθεύδοντος καὶ ἐγκαταρράψας ἀποστελλέτω τὸν ἄνδρα, ἀνταγγείλας ἢ καὶ δούς τι φέρειν φανερῶς. 5. οὕτως οὖν οὔτε ἄλλος οὔτε ὁ φέρων εἰδήσει: χρὴ δὲ τὰς ῥαφὰς τῶν ὑποδημάτων ὡς ἀδηλοτάτας ποιεῖν.
6. Εἰς Ἔφεσον δ̓ εἰσεκομίσθη γράμματα τρόπῳ τοιῷδε. ἄνθρωπος ἐπέμφθη ἐπιστολὴν ἔχων φύλλοις ἐγγεγραμμένην, τὰ δὲ φύλλα ἐφ̓ ἕλκει καταδεδεμένα ἦν ἐπὶ κνήμην. 7. εἰσενεχθείη δ̓ ἂν γραφὴ καὶ ἐν τοῖς τῶν γυναικῶν ὠσὶν ἔχουσιν ἀντ̓ ἐνωτίων ἐλασμοὺς ἐνειλημένους λεπτοὺς μολιβδίνους.
8. ἐκομίσθη δὲ ἐπιστολὴ περὶ προδοσίας εἰς στρατόπεδον ἀντικαθημένων πολεμίων ὑπὸ τοῦ προδιδόντος ὧδε. τῶν ἐξιόντων ἱππέων ἐκ τῆς πόλεως εἰς προνομὴν τῶν πολεμίων ἑνὶ ἐγκατερράφη ὑπὸ τὰ πτερύγια τοῦ θώρακος βιβλίον: ᾧ ἐντέταλτο, ἐάν τις ἐπιφάνεια τῶν πολεμίων γένηται, πεσεῖν ἀπὸ τοῦ ἵππου ὡς ἄκοντα καὶ ζωγρηθῆναι. καὶ γενομένου δ̓ ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀποδοθῆναι τὸ βυβλίον ᾧ ἔδει. ὑπηρέτησεν δ̓ ὁ ἱππεὺς ἀδελφὸς ἀδελφῷ. 9. ἄλλος δὲ ἱππέα ἐκπέμπων εἰς τὴν ἡνίαν τοῦ χαλινοῦ βυβλίον ἐνέρραψεν.
ἐγένετο δὲ περὶ ἐπιστολὴν τοιόνδε. πόλεως γὰρ πολιορκουμένης ἐπεὶ παρῆλθεν ἔσω τῆς πόλεως ὁ κομίζων τὰς ἐπιστολὰς τῷ μὲν προδιδόντι καὶ τοῖς ἄλλοις οἷς ἔφερεν οὐκ ἀποδίδωσιν, πρὸς δὲ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως ἦλθεν μηνύων καὶ τὰς ἐπιστολὰς ἐδίδου. 9α. ὁ δ̓ ἀκούσας ἐκέλευεν ταύτας μὲν τὰς ἐπιστολὰς οἷς ἔφερεν ἀποδοῦναι, τὰ δὲ παῤ ἐκείνων, εἰ ἀληθές τι μηνύει, παῤ αὐτὸν ἐνεγκεῖν: καὶ ὁ μηνύων ταῦτα ἔπραξεν. ὁ δὲ ἄρχων λαβὼν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἀνακαλεσάμενος τοὺς ἀνθρώπους τὰ σημεῖά τε ἐδείκνυεν τῶν δακτυλίων, ἅπερ ὡμολόγουν αὑτῶν εἶναι, καὶ λύων τὰ βιβλία ἐδήλου τὸ πρᾶγμα. 9β. τεχνικῶς δὲ δοκεῖ φωρᾶσαι, ὅτι τὰς πεμπομένας παρὰ τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἀπέλαβεν: ἦν γὰρ αὐτοῖς ἀρνηθῆναι καὶ φάσκειν ἐπιβουλεύεσθαι ὑπό τινος. τὰς δ̓ ἀνταποστελλομένας λαβὼν ἀναντιλέκτως ἤλεγξεν.
10. Κομίζεται δὲ καὶ ὧδε. κύστιν ἰσομεγέθη ληκύθῳ ὁπόσῃ ἂν βούλῃ πρὸς τὸ πλῆθος τῶν γραφησομένων φυσήσαντα καὶ ἀποδήσαντα σφόδρα ξηρᾶναι, ἔπειτα ἐπ̓ αὐτῆς γράψαι ὅ τι ἂν βούλῃ μέλανι κατακόλλῳ. 11. ξηρανθέντων δὲ τῶν γραμμάτων ἐξελεῖν τὴν πνοὴν τῆς κύστιδος καὶ συμπιέσαντα εἰς τὴν λήκυθον ἐνθεῖναι: τὸ δὲ στόμα τῆς κύστιδος ὑπερεχέτω τοῦ στόματος τῆς ληκύθου. 12. ἔπειτα φυσήσαντα τὴν κύστιν ἐν τῇ ληκύθῳ ἐνοῦσαν, ἵνα διευρυνθῇ ὡς μάλιστα, καὶ ἐλαίου ἐμπλήσαντα περιτεμεῖν τῆς κύστιδος τὸ ὑπερέχον τῆς ληκύθου καὶ προσαρμόσαι τῷ στόματι ὡς ἀδηλότατα, καὶ βύσαντα τὴν λήκυθον κομίζειν φανερῶς. διαφανές τε οὖν τὸ ἔλαιον ἔσται ἐν τῇ ληκύθῳ καὶ οὐδὲν ἄλλο φανεῖται ἐνόν. 13. ὅταν δὲ ἔλθῃ παῤ ὃν δεῖ, ἐξεράσας τὸ ἔλαιον ἀναγνώσεται φυσήσας τὴν κύστιν: καὶ ἐκσπογγίσας καὶ κατὰ ταὐτὰ εἰς τὴν αὐτὴν γράψας ἀποστελλέτω.
14. ἤδη δέ τις ἐν δέλτου ξύλῳ γράψας κηρὸν ἐπέτηξεν καὶ ἄλλα εἰς τὸν κηρὸν ἐνέγραψεν. εἶτα ὅταν ἔλθῃ παῤ ὃν ἔδει, ἐκκνήσας τὸν κηρὸν καὶ ἀναγνοὺς γράψας πάλιν ὡσαύτως ἐπέστειλεν.
ἐνδέχεται δὲ καὶ εἰς πυξίον γράψαντα μέλανι ὡς βελτίστῳ ἐᾶν ξηρανθῆναι, ἔπειτα λευκώσαντα ἀφανίζειν τὰ γράμματα. ὅταν οὖν ἀφίκηται παρὰ τὸν πεμπόμενον, λαβόντα εἰς ὕδωρ θεῖναι τὸ πυξίον: φανεῖται οὖν ἐν τῷ ὕδατι ἀκριβῶς ἅπαντα τὰ γεγραμμένα.
15. γράφοιτο δ̓ ἂν καὶ εἰς πινάκιον ἡρωϊκὸν ἅπερ ἂν βούλῃ. ἔπειτα καταλευκῶσαι καὶ ξηράναντα γράψαι ἱππέα φωσφόρον ἢ ὅ τι ἂν βούλῃ, ἔχοντα ἱματισμὸν λευκὸν καὶ τὸν ἵππον λευκόν: εἰ δὲ μή, καὶ ἄλλῳ χρώματι, πλὴν μέλανος. ἔπειτα δοῦναί τινι ἀναθεῖναι ἐγγὺς τῆς πόλεως εἰς ὃ ἂν τύχῃ ἱερὸν ὡς εὐξάμενος. 16. ὃν δὲ δεῖ ἀναγνῶναι τὰ γεγραμμένα, χρὴ ἐλθόντα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ γνόντα τὸ πινάκιον συσσήμῳ τινὶ προσυγκειμένῳ, ἀπενέγκαντα εἰς οἶκον θεῖναι εἰς ἔλαιον: πάντα οὖν τὰ γεγραμμένα φανεῖται.
Πασῶν δὲ ἀδηλοτάτη πέμψις, πραγματωδεστάτη δὲ νῦν μοι ἡ δἰ ἀγραμμάτων ἐμφανισθήσεται: 17. ἔστι δὲ τοιάδε. ἀστράγαλον εὐμεγέθη τρυπῆσαι τρυπήματα εἴκοσι καὶ τέτταρα, ἓξ εἰς ἑκάστην πλευρὰν τοῦ ἀστραγάλου: ἔστω δὲ τὰ τρυπήματα τοῦ ἀστραγάλου στοιχεῖα. 18. διαμνημόνευε δ̓ ἀφ̓ ἧς ἂν πλευρᾶς ἄρξῃ τὸ ἄλφα καὶ τὰ ἐχόμενα ἅπερ ἐν ἑκάστῃ πλευρᾷ γέγραπται. μετὰ δὲ ταῦτα, ὅταν τινὰ θέλῃς ἐν αὐτοῖς τίθεσθαι λόγον, λίνον διείρειν, οἷον, ἐὰν θέλῃς Αἰνείαν δηλοῦν ἐν τῇ διέρσει τοῦ λίνου ἀρξάμενος ἐκ τῆς πλευρᾶς τοῦ ἀστραγάλου ἐν ᾗ τὸ ἄλφα ἐστίν, δίειρον, καὶ παρελθὼν τὰ ἐχόμενα τούτου παραγράμματα, ὅταν ἔλθῃς εἰς πλευρὰν οὗ τὸ ἰῶτά ἐστιν, δίειρον πάλιν, παρεὶς δὲ τούτου τὰ ἐχόμενα, ὅπου συμβαίνει τὸ νῦ εἶναι, δίειρον καὶ πάλιν παρεὶς τὰ ἐχόμενα τούτου, ὅπου τὸ εἶ ἐστιν, δίειρον τὸ λίνον, καὶ οὕτω τὰ ἐπίλοιπα τοῦ λόγου ἀντιγράφων ἔνειρε εἰς τὰ τρυπήματα, 19. ὥσπερ ὃ ἄρτι ἐθέμεθα ὄνομα. ἔσται οὖν περὶ τὸν ἀστράγαλον ἀγαθὶς λίνου τετολοπευμένη, δεήσει δὲ τὸν ἀναγιγνώσκοντα ἀναγράφεσθαι εἰς δέλτον τὰ δηλούμενα γράμματα ἐκ τῶν τρυπημάτων. ἀνάπαλιν δὲ γίγνεται ἡ ἔξερσις τῇ ἐνέρσει. διαφέρει δὲ οὐδὲν τὰ γράμματα ἀνάπαλιν γραφῆναι εἰς τὴν δέλτον: οὐδὲν γὰρ ἧττον γνωσθήσεται. καταμαθεῖν δὲ πλεῖον ἔργον ἐστὶν τὰ γεγραμμένα ἢ τὸ ἔργον αὐτὸ γενέσθαι.
20. εὐτρεπέστερον δ̓ ἂν τοῦτο γίγνοιτο ξύλου ὡς σπιθαμιαίου τρυπηθέντος ὅσα γε τὰ στοιχεῖα τῶν γραμμάτων: ἔπειτα ὡσαύτως ἐνείρειν τὸ λίνον εἰς τὰ τρυπήματα. ὅπου δ̓ ἂν εἰς τὸ αὐτὸ τρύπημα συμβῇ δὶς ἐνείρεσθαι, ὥσπερ τὸ αὐτὸ γράμμα δὶς ἐφεξῆς γράφεσθαι, προπεριελίξαντα τὸ λίνον περὶ τὸ ξύλον ἐνείρειν. γίγνοιτο δ̓ ἂν καὶ ὥδε. 21. ἀντὶ τοῦ ἀστραγάλου καὶ ξύλου ποιήσαντα κύκλον ξύλινον λεᾶναι, καὶ τρῆσαι ἐφεξῆς κύκλῳ τὰ στοιχεῖα τῶν γραμμάτων τέτταρα καὶ εἴκοσι: ὑποψίας δ̓ ἕνεκεν καὶ ἄλλα ἐν μέσῳ τοῦ κύκλου τρυπῆσαι, ἔπειτα οὕτω εἰς τὰ στοιχεῖα ἐφεξῆς ὄντα τὸ λίνον ἐνείρειν. 22. ὅταν δὲ δὶς τὸ αὐτὸ γράμμα συμβαίνῃ γράφειν, ἐκ τῶν ἐν μέσῳ τρυπημάτων προενείραντα εἰς τὸ αὐτὸ γράμμα ἐνεῖραι: γράμμα δὲ λέγω τὸ τρύπημα.
23. Ἤδη δέ τινες εἴς τι βιβλίον γράψαντες ὡς λεπτότατον μακροὺς στίχους καὶ λεπτὰ γράμματα, ἵν̓ ὡς εὐογκοτάτη γένηται ἡ ἐπιστολή, εἶτα ἐπὶ τῷ ὤμῳ τοῦ χιτῶνος ὑποθέντες καὶ ἀποπτύξαντες τοῦ χιτωνίσκου ἐπὶ τῷ ὤμῳ, ἀνύποπτος δὴ δοκεῖ εἶναι ἡ κομιδὴ τῆς ἐπιστολῆς καὶ ἐνδεδυκότος τινὸς τὸν χιτωνίσκον καὶ οὕτω φερομένου.
24. Μαρτύριον δὲ ὅτι τὰ εἰσπεμπόμενα μετὰ ἐπιβουλῆς χαλεπὸν φυλάξαι. οἱ γοῦν περὶ Ἴλιον ἄνθρωποι καὶ ἐκ τοσούτου χρόνου καὶ οὕτω διατεταμένοι οὔπω δύνανται φυλάξαι μὴ εἰσελθεῖν αὐτοῖς τὰς Λοκρίδας: καίτοι τοσοῦτον αὐτοῖς ἐστιν ἡ σπουδὴ καὶ ἡ φυλακή. ἀλλ̓ ὀλίγοι, προσέχοντες τῷ λαθεῖν, λανθάνουσιν ἀνὰ ἔτεα πολλὰ εἰσάγοντες σώματα.
25. παρὰ δὲ τοῖς παλαιοτέροις καὶ τοιόνδε ποτὲ ἐτεχνάσθη. Ποτίδαιαν γὰρ θέλων προδοῦναι Τιμόξενος Ἀρταβάζῳ προσυνέθεντο ἀλλήλοις ὁ μὲν τῆς πόλεώς τι χωρίον, 26. ὁ δὲ τοῦ στρατοπέδου, εἰς ὅπερ ἐτόξευον πᾶν ὅ τι ἤθελον ἀλλήλοις ἐμφανίσαι. ἐτεχνάζετο δὲ ὧδε: τοῦ τοξεύματος περὶ τὰς γλυφίδας ἑλίξαντες τὸ βιβλίον καὶ πτερώσαντες ἐτόξευον εἰς τὰ προσυγκείμενα χωρία. 27. ἐγένετο δὲ καταφανὴς ὁ Τιμόξενος προδιδοὺς τὴν Ποτίδαιαν: τοξεύων γὰρ ὁ Ἀρτάβαζος εἰς τὸ προσυγκείμενον, ἁμαρτὼν τοῦ χωρίου διὰ πνεῦμα καὶ φαύλην πτέρωσιν, βάλλει ἀνδρὸς Ποτιδαιάτου τὸν ὦμον, τὸν δὲ βληθέντα περιέδραμεν ὄχλος, οἷα φιλεῖ γίγνεσθαι ἐν τῷ πολέμῳ: αὐτίκα δὲ τὸ τόξευμα λαβόντες ἔφερον ἐπὶ τοὺς στρατηγούς, καὶ οὕτως καταφανὴς ἐγένετο ἡ πρᾶξις.
28. Ἱστιαῖος δὲ βουλόμενος τῷ Ἀρισταγόρᾳ σημῆναι ἀποστῆναι, ἄλλως μὲν οὐδαμῶς εἶχεν ἀσφαλῶς δηλῶσαι, ἅτε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν καὶ οὐκ εὔπορον ὂν γράμματα λαθεῖν φέροντα, τῶν δὲ δούλων τὸν πιστότατον ἀποξυρήσας ἔστιξεν καὶ ἐπέσχεν ἕως ἀνέφυσαν αἱ τρίχες. 29. ὡς δὲ ἀνέφυσαν τάχιστα, ἔπεμπεν εἰς Μίλητον, ἐπιστείλας τῷ ἐπεστιγμένῳ ἄλλο μὲν οὐδέν, ἐπειδὰν δ̓ ἀφίκηται εἰς Μίλητον πρὸς Ἀρισταγόραν, κελεύειν ξυρήσαντα κατιδεῖν εἰς τὴν κεφαλήν. τὰ δὲ στίγματα ἐσήμαινεν ἃ ἔδει ποιεῖν.
30. Γράφειν δὲ καὶ ὧδε. προσυνθέμενον τὰ φωνήεντα γράμματα ἐν κεντήμασι τίθεσθαι, ὁπόστον δ̓ ἂν τύχῃ ἕκαστον ὄν, ἐν τοῖς γραφομένοις τοσαύτας στιγμὰς εἶναι. 31. οἷον τόδε:

Διονύσιος κόλος
Δ:: ⁙Ν:::Σ:: ⁙Σ Κ⁙Λ⁙Σ

Ἡρακλείδας ἡκέτω
⁖Ρ‧ΚΛ: ::Δ‧Σ ⁖Κ:Τ:::‧

καὶ τόδε ἄλλο: ἀντὶ τῶν φωνηέντων γραμμάτων τίθεσθαι ὅ τι δή. καὶ τάδε: τὰ πεμπόμενα γράμματα εἴς τινα τόπον ... τῷ πεμπομένῳ δῆλον γίγνεσθαι ἐλθόντος τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὴν πόλιν καὶ πωλοῦντός τι ἢ ὠνουμένου, ὅτι ἥκει αὐτῷ γράμματα καὶ κεῖται ἐν τῷ προρρηθέντι τόπῳ. καὶ οὕτως οὔτε ὁ φέρων οἶδεν ὅτῳ ἠνέχθη οὔτε ὁ λαβὼν γνωστὸς ἔσται ὅτι ἔχει. πολλοὶ δὲ κατ̓ Ἤπειρον κυσὶν ἐχρησαντο ὧδε.
32. ἀπαγαγόντες δέσμιον περιέθηκαν περὶ τὸν αὐχένα ἱμάντα, ἐν ᾧ ἐπιστολὴ ἐνέρραπτο. εἶτα ἀφῆκαν νυκτὸς ἢ μεθ̓ ἡμέραν πρὸς ὃν ἐξ ἀνάγκης ἔμελλεν ἥξειν ὅθεν ἀπήχθη. ἔστι δὲ τοῦτο καὶ Θεσσαλόν.
33. Χρὴ δὲ τὰς παραγιγνομένας εὐθὺς ἀνοίγειν δέλτους. Ἀστυάνακτι δὴ τυράννῳ Λαμψάκου πεμφθείσης ἐπιστολῆς ἐν ᾗ γεγραμμένα ἦν μηνύοντα τὴν ἐπιβουλὴν ἀφ̓ ἧς ἀνῃρέθη, παρὰ τὸ μὴ εὐθὺς ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὰ γεγραμμένα ἀλλὰ ἀμελήσαντος αὐτοῦ, πρὸς ἄλλοις δὲ γενομένου πρότερον, διεφθάρη, τὴν ἐπιστολὴν ἔχων περὶ τοὺς δακτύλους. 34. διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν καὶ ἐν Θήβαις ἡ Καδμεία κατελήφθη, τῆς τε Λέσβου ἐν Μυτιλήνῃ παραπλήσια τούτοις ἐπράχθη.
35. Γλοῦς δὲ βασιλέως ναύαρχος παρὰ βασιλέα ἀναβάς, ἐπεὶ οὐχ οἷόν τε ἦν ὑπομνήματα ἐν βιβλίῳ ἔχοντα εἰσιέναι παρὰ βασιλέα ῾ἦν δὲ αὐτῷ περὶ πολλῶν τε καὶ μεγάλων διαμνημονευτέον̓, ἐγράψατο εἰς τὰ διαστήματα τῆς χειρὸς τῶν δακτύλων περὶ ὧν ῥητέον ἦν αὐτῷ.
Περὶ τὴν τῶν τοιούτων ἐπιμέλειαν τῷ πυλωρῷ πονητέον, ὡς ἂν μηδὲν λανθάνῃ εἰς τὴν πόλιν εἰσφερόμενον μήτε ὅπλον μήτε γράμματα.

Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).






created 04/07/2017 - updated 04/07/2017