Aeneas Tacticus 26.





26. Rounds

1. In time of danger rounds are necessary. And first two of the companies stationed in the market-place should take turns to go to the rounds under the city-wall, equipped with their ordinary armour, and instructed in signs which will enable them to distinguish each other with certainty from a distance. 2. The men on duty in the first watch must go their rounds before their dinner: for men on patrol in the first watch are apt to be lazy and insubordinate if they have come straight from their dinner. 3. Rounds should be made without lanterns, except on very dark and stormy nights; if one is carried, it should be screened so as not to shed any light upwards, but only on the ground in front of the men’s feet. 4. In a city which keeps horses and where the ground is fit for their use, rounds should be made on horseback in winter; for in the cold and mud of the long nights they will be sooner over this way.
5. If men are going their rounds on the wall as well, so that a lookout is being kept on both sides of it, 6. those on duty should on dark nights have stones to throw down one after another to the ground outside the walls; though some object to this, for the reasons I have given above [22.13]. 7. When there is fear of treachery, the rounds should be made under the wall, and no-one allowed on the top except the sentinels.
If the army is in a bad state owing to a reverse in the field, or to heavy loss from casualties or desertion by allies, or is disheartened and humiliated by any other mishap, and the presence of the enemy is a continual menace, the arrangement of the watches mentioned above should be carried out. 8. At these times the rounds should be made frequently, but you should not be too anxious on the rounds to detect patrols who are asleep at their posts or to worn out to keep proper guard; for it is unwise to depress still further an army in this condition, and a man is sure to lose heart if he is caught neglecting his duty: you should rather set about attending to their wants and restoring their morale. 9. At such times the approach of rounds should be indicated from a greater distance by speaking loudly some way off, so that if a sentinel is asleep he may wake up and prepare himself to answer the challenge. 10. It is best under such circumstances for the general in person to make each round carefully with his own regular bodyguard.
On the other hand, when your force is overconfident, the supervision of the guards must be stricter. 11. The general should never keep to the same time for his rounds, but choose his own time, to prevent the soldiers’ knowing long beforehand the moment at which their general will arrive, and keeping especially careful watch at that hour. 12. Some adopt the following plan, which certain people suggest and recommend. In case the governor of the city, from fear of danger or ill health, is reluctant to make the rounds in person, but nevertheless wishes to discover which men in any watch are neglecting their duty, he may do as follows. 13. A lantern signal may be prearranged with all the guards on the wall: and all patrols must answer this signal by raising their own lanterns. This signal should be made on the spot from which all on duty on the wall will be able to see it; 14. if there is no such place, a raised platform must be constructed somehow, as high as is practicable. From this a lantern should be raised, and every man at each post must acknowledge the signal. The number should then be counted: hence you can discover whether all the patrols have acknowledged your signal, or whether there are any defaulters.




26. Περιοδεῖαι

1. Περιοδεύειν μὲν ἐν τοῖς κινδύνοις πρῶτον τῶν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἠθροισμένων λόχων δύο ὑπὸ τὸ τεῖχος ἐναλλὰξ ἀλλήλοις, διεσκευασμένους τοῖς ὑπάρχουσιν ὅπλοις καὶ παρασυνθήμασιν, ὡς ἀκριβῶς ἐκ πλείονος διαγνῶναι ἑαυτούς. 2. τοὺς δὲ τὴν πρώτην φυλακὴν περιοδεύοντας ἀδείπνους χρὴ περιοδεύειν: τυγχάνουσι γὰρ οἱ τὴν πρώτην προφυλάσσοντες ἀπὸ δείπνου ὄντες ῥᾳθυμοτέρως τε καὶ ἀκολαστοτέρως διακείμενοι. 3. περιοδεύειν δὲ ἄνευ λαμπτῆρος, ἂν μὴ λίαν χειμὼν ᾖ καὶ σκότος: εἰ δὲ μή, οὕτω ὁ λαμπτὴρ φεγγέτω, εἰς ὕψος μὲν μηδέν ῾κεκαλύφθω γάρ τινἰ, ἐπὶ δὲ τὴν γῆν καὶ τὰ πρὸ τῶν ποδῶν μόνον φεγγέτω. 4. ἐν ἱπποτροφούσῃ δὲ πόλει καὶ ἐν ἱππασίμῳ χειμῶνος ἱππεῦσι περιοδεύειν: ἐν γὰρ τοῖς ψύχεσιν καὶ πηλοῖς καὶ μήκεσι τῶν νυκτῶν θᾶσσον ἀνύοιτ̓ ἂν ἡ περιοδεία.
5. ἐὰν δὲ ἅμα τούτοις καὶ ἐπὶ τοῦ τείχους περιοδεύωσιν,... ὥστε τινὰς μὲν τὰ ἔξω τοῦ τείχους ἐπισκοπεῖσθαι, τινὰς δὲ τὰ ἔσω: 6. ἔχειν δὲ καὶ περιοδεύοντας λίθους ἐν ταῖς σκοτειναῖς νυξὶ καὶ βάλλειν ἄλλην καὶ ἄλλην εἰς τὸ ἔξω μέρος τοῦ τείχους. οἱ δὲ οὐκ ἐπαινοῦσι τοῦτο διὰ τὰ προγεγραμμένα. 7. ἐν ὑποψίᾳ ὄντων ἀλλήλοις ... χρὴ δὲ τὰς περιοδείας εἶναι κάτω τοῦ τείχους, καὶ μὴ ἀναβαίνειν τοὺς περιόδους πλὴν τῶν φυλάκων.
Καὶ ἐὰν στράτευμα κεκακοπαθήκῃ μάχῃ λειφθέν, ἢ διὰ τὸ πλῆθος ἀποβαλεῖν νεκρῶν ἢ τραυματιῶν, ἢ συμμάχων ἀποστάσει ἢ δἰ ἄλλο τι σύμπτωμα ἀθυμῇ καὶ τεταπεινωμένον ᾖ, ἐπικίνδυνά τε ᾖ πολεμίων ἐγγὺς ὄντων, χρὴ τὰ προγεγραμμένα κατὰ τὰς φυλακὰς πράσσειν. 8. καὶ τὰς περιόδους ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς πυκνάς τε χρὴ περιοδεύειν καὶ οὐ δεῖ προθυμεῖσθαι ἐν ταῖς περιοδείαις εὑρίσκειν τινὰς τῶν προφυλασσόντων ἀμελεστέρως διακειμένους διὰ ὕπνον ἢ κάματον: οὐ γὰρ συμφέρει οὕτω διακείμενον τὸ στράτευμα ἔτι ἀθυμότερον καθιστάναι ῾εἰκὸς δὲ ὅταν εὑρεθῇ αἰσχρόν τι ποιῶν ἀθυμεῖν̓, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς θεραπείαν τε καὶ ἀνάληψιν αὑτῶν τραπέσθαι. 9. καὶ περιόδους ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς ἐκ πλείονος χωρίου καταδήλους εἶναι προσιόντας τοῖς φύλαξι φωνοῦντάς τι πόρρωθεν, ὅπως ἀνεγερθῇ ἐὰν καθεύδῃ ὁ προφύλαξ καὶ παρασκευάσηται ἀποκρίνεσθαι τὸ ἐρωτώμενον. 10. ἄριστον δὲ αὐτὸν τὸν στρατηγὸν ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς ἐπιμελῶς ἑκάστην περιοδεύειν μετὰ τῶν αὐτῶν ἀπολέκτων ἀνδρῶν.
ὑπεναντίως δὲ τούτοις διακειμένου στρατεύματος ἐπισπερχεστέρως τοὺς φύλακας ἐξετάζειν. 11. ἐφοδεύειν τε τὸν στρατηγὸν μηδέποτε τὴν αὐτὴν ὥραν ἀλλ̓ ἀεὶ διαλλάσσοντα, ἵνα μὴ προειδότες σαφῶς ἐκ πολλοῦ χρόνου τὴν ἄφιξιν τοῦ στρατηγοῦ οἱ στρατιῶται ταύτην μάλιστα τὴν ὥραν φυλάσσωσιν. 12. Ἀποδέχονται δὲ τινες καὶ τόδε ἐπαγγελλομένων τινῶν καὶ κελευόντων. τὸν πολίταρχον, ἐὰν μὴ θέλῃ περιοδεύειν διὰ κόπον τινὰ ἢ ἀρρωστίαν, θέλῃ δὲ εἰδέναι τὸν μὴ φυλάσσοντα καθ̓ ἑκάστην φυλακήν, τάδε ποιεῖν χρή: 13. λαμπτῆρας εἶναι προσυγκείμενον ἔστω πᾶσι τοῖς ἐπὶ τῷ τείχει φύλαξιν καὶ ἕνα πρὸς ὃν πάντες ἀνταροῦσιν οἱ προφύλακες: ἀειρέσθω δὲ ἐκ τόπου ὅθεν πάντες ὄψονται οἱ ἐπὶ τοῦ τείχους φύλακες. 14. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ ὁ τοιοῦτος τόπος, παρασκευασθήτω ἔκ τινων ὕψος ὡς μέγιστον. ἔπειτα ἀπὸ τούτου αἰρέσθω λαμπτήρ, καὶ πρὸς τοῦτον ἀνταίρεσθαι τοὺς ἄλλους καθ̓ ἕνα ἕκαστον ἀφ̓ ἑκάστου φυλακείου. ἔπειτα ἀριθμεῖσθαι, καὶ οὕτως εἰδέναι εἰ πάντες ἦραν οἱ προφύλακες ἢ ἐκλείπει τις τῶν φυλάκων.

Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).






created 04/07/2017 - updated 04/07/2017