Aeneas Tacticus 20.

 

 

 

 

20. The Prevention of Tampering with Bars and Bolts

1. To prevent any tricks being played with these, a general should, first of all, go in person to shut the gates and make his inspection, before he has dined, and not entrust anyone else with the task when he is disposed to be lazy; in time of war he will need to have all his wits about him in the performance of his duty. 2. Secondly, the bar should be covered throughout its whole length with three or four thicknesses of iron, so that it cannot be sawn through. Thirdly, three bolts of different patterns may be put in on different days: one of these should be kept by each general; or if the generals should be too many in number, their days for this duty must be decided by lot. 3. And it is best to have the bolts not removable, but held down by an iron place, so that when the bolt is being taken out, it may never be lifted by the pincers higher than will enable it to be inside the bar while the gates are being shut or opened. The pincers must be so made as to slip under the plate and lift the bolt without trouble.
4. At Apollonia on the Pontus, where one of the above ruses had been practiced with success, the gates were so constructed as to be shut to the sound of a big hammer, which made a tremendous noise, so that almost the whole city could hear when the gates were being shut or opened, the fastenings being very heavy and plated with iron. 5. And the same thing was done at Aegina.
When the gates are shut the guards should be given the password and the accompanying signal, and sent to their several posts.

 

 

 

20. Κώλυμα τῶν περὶ μοχλοὺς καὶ βαλάνους κακουργημάτων

1. Εἰς δὲ τὸ τούτων μηδὲν κακουργεῖσθαι χρὴ, πρῶτον μὲν στρατηγὸν μὴ δεδειπνηκότα δἰ αὑτοῦ τὴν κλεῖσιν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, μηδὲ ἄλλῳ πιστεύειν ῥᾳθύμως διακείμενον: ἐν δὲ τοῖς ἐπικινδύνοις καὶ πάμπαν σύννουν δεῖ περὶ ταύτην εἶναι. 2. ἔπειτα τὸν μοχλὸν σεσιδηρῶσθαι διὰ μήκους τριχῇ ἢ τετραχῇ: ἄπριστος γὰρ ἔσται. ἔπειτα βαλάνους ἐμβάλλεσθαι τρεῖς μὴ ὁμοτρόπους, τούτων δὲ ἕκαστον φυλάττειν ἀνὰ μίαν τῶν στρατηγῶν: εἰ δὲ πλείονες εἴησαν, 3. πάλῳ καθ̓ ἡμέραν τοὺς λαχόντας. ἄριστον δὲ τὰς βαλάνους μὴ ἐξαιρετὰς εἶναι, ὑπὸ δὲ λοπίδος σιδηρᾶς κατέχεσθαι, ἵνα μὴ πλέον ἐξαιρομένη μετεωρίζηται τῷ καρκίνῳ ἢ ὥστε τὸν μοχλὸν ὑπωθεῖσθαι ἐπικλειομένων τῶν πυλῶν καὶ ἀνοιγομένων: τὸν δὲ καρκίνον ἐσκευάσθαι, ὅπως ὑπὸ τὴν λοπίδα καθίηται καὶ ῥᾳδίως τὴν βάλανον μετεωρίζῃ.
4. Ἀπολλωνιᾶται δὲ οἱ ἐν τῷ Πόντῳ παθόντες τι τῶν προγεγραμμένων κατεσκεύασαν τὰς πύλας κλείεσθαι ὑπὸ σφύρας τε μεγάλης καὶ κτύπου παμμεγέθους γιγνομένου, ὡς σχεδὸν κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν ἀκούεσθαι ὅταν κλείωνται ἢ ἀνοίγωνται αἱ πύλαι: οὕτω μεγάλα τε καὶ σεσιδηρωμένα ἦν τὰ κλεῖθρα. 5. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἰγίνῃ.
ὅταν δὲ αἱ πύλαι κλεισθῶσιν, τοῖς φύλαξι σύνθημα καὶ παρασύνθημα δόντας ἐπὶ τὰ φυλάκια διαπέμψαι.



Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).

 

 

 

 

 

created 04/07/2017 - updated 04/07/2017