Aeneas Tacticus 12.

 

 

 

 

12. Precautions With Regard to Allies

1. When allies are brought into the city, they should never be quartered all together, but in separate detachments, in the manner suggested above and for the same reasons. 2. In he same way, when mercenaries are to be deployed for any purpose, the citizens who employ them should always be superior in numbers and strength: otherwise, they and their city are at the mercy of the foreigners. I will give an instance. 3. The people of Chalcedon during a siege received a garrison from Cyzicus, which was then their ally; when the Chalcedonians proceeded to frame their plans according to their own interests, the troops of the garrison said they would consent to nothing that was not expressly approved by the Cyzicenes as well; and the end of it was that the people of Chalcedon became far more afraid of the garrison inside the city than of the enemy without. 4. It should, therefore, be a rule never to admit into one’s own city a foreign force stronger than the available citizen army, and when mercenaries are employed, there should be a considerable margin of superior strength on the side of the home forces; for it is not safe to be under foreign control and in the power of mercenaries.
5. The inhabitants of Heracleia Pontica found this to their cost. They called in too strong a mercenary force, and so, after crushing the opposing faction, found that they had brought ruin upon themselves and their city: for the mercenary captain made himself tyrant.

 

 

 

12. Περὶ συμμάχων ἃ δεῖ προνοεῖν

1. Χρὴ δὲ καὶ συμμάχων εἰς τὴν πόλιν...μήποτε ἅμα διατελεῖν τοὺς συμμάχους, ἀλλὰ διεσκεδάσθαι ὁμοτρόπως τῶν αὐτῶν ἕνεκεν τοῖς προειρημένοις. 2. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ μετὰ ξένων μισθοφόρων μέλλοντάς τι πράσσειν ἀεὶ χρὴ ὑπερέχειν πλήθει καὶ δυνάμει τοὺς ἐπαγομένους πολίτας τῶν ξένων: εἰ δὲ μή, 3. ἐπ̓ ἐκείνοις γίγνονται αὐτοί τε καὶ ἡ πόλις. οἷον Χαλκηδονίοις πολιορκουμένοις παρόντες σύμμαχοι ...ἔπεμψαν φρουρὰν αὐτοῖς οἱ τῶν Χαλκηδονίων σύμμαχοι. βουλευομένων τὰ αὑτοῖς συμφέροντα οὐκ ἔφασαν οἱ φρουροὶ ἐπιτρέψειν, ἐὰν μὴ καὶ Κυζικηνοῖς δοκῇ εἶναι συμφέροντα, ὥστε τοῖς Χαλκηδονίοις τὴν φρουρὰν ἔσω οὖσαν πολὺ φοβερωτέραν εἶναι τῶν προκαθημένων πολεμίων. 4. δεῖ οὖν μήποτε εἰς πόλιν οἰκείαν μείζω δύναμιν ἐπακτὸν δέχεσθαι τῆς ὑπαρχούσης τοῖς πολίταις, ξένοις τε χρωμένην ἀεὶ δεῖ τὴν πόλιν πολλῷ ὑπερέχειν τῆς τῶν ξένων δυνάμεως: οὐ γὰρ ἀσφαλὲς ξενοκρατεῖσθαι καὶ ἐπὶ μισθοφόροις γίγνεσθαι.
5. οἷον καὶ Ἡρακλεώταις τοῖς ἐν τῷ Πόντῳ συνέβη. ἐπαγόμενοι γὰρ ξένους πλείονας τοῦ προσήκοντος, πρῶτον μὲν τοὺς ἀντιστασιώτας ἀνεῖλον, ἔπειτα αὑτοὺς καὶ τὴν πόλιν ἀπώλεσαν, τυραννευθέντες ὑπὸ τοῦ εἰσάγοντος τοὺς ξένους.



Greek displayed in unicode using the extended character set. If the more complicated accents are not displayed properly, download the Gentium font (free, available here). Alternatively, you can display Greek as an image (button on the left, text will open in new window).

 

 

 

 

 

created 04/07/2017 - updated 04/07/2017